Saturday, March 31, 2007

Kannadasan's gems

I grew up with the comforting, encouraging, optimistic, uplifting,

inspirational, empathetic, humourous (among other adjectives) lyrics of

Kannadasan, the genius poet of the Tamil silver screen. Nothing was perfect for

a lift in the spirits like Mayakkama Kalakkama or Ninaipadhellam nadandhu vitaal

emanating from a teakadai radio, especially when you are coming back from a low

score in math. Or whatever was getting one down. Many a night at dinner, my

family members would sit around discussing the various aspects of his lyrics,

long after the dinner was despatched, (with hands almost drying, you didn’t want

to get up to something as pedestrian as washing hands lest you should miss out

on something). Here I’m attempting to translate some his songs that affected me

deeply (and still do), because I think his songs should reach even those who

don’t understand Tamil. While I’m aware of the limitations of translation as an

exercise, and the fact that it seldom does justice to the original, I hope to do

the best I can in presenting some of my favourite songs and their meanings. To

my limited knowledge, no body combined simplicity and profundity with such ease

and beauty. Kaviarasu, (meaning King of Poets), will always be that. Period. So

here goes. 

11 comments:

arvindiyer said...

Aha..aha.. Pramadham..Kavidhai kavidhai.. Padi!!!

When i saw the link, was thinking it would be only kannada songs, nice to see some classic tamil songs as well. Pleasure reading it.

Kanna said...

Dai, Arvind! Did you even read the blog? Where the hell did the Kannada expectation come from?

Guru, EMCT! Konjam literal, but.

You see, the best thing I like about Kannadasan is.... (nyaabagam irukkaa?)

One day, Rajendran and I were coming (walking back to town, for some strange reason) back from the Perur sudugaadu after cremating Harsha's dad after his untimely exit, and stopped on the way at tea kadai for a tea and dhum, when the crackling sounds of the static infested transistor radio was singing this very verse:

Iraval thandavan ketkinraan, adhai illai enraal avan viduvaanaa? Uravai cholli azhuvadanaaley uyirai meendum tharuvaanaa?

Suddenly, death seemed very approachable and almost endearing.

mooligai sidhan said...

Boom!
Aamaam, I totally second Kanna in his question to Arvind! Verum link title mattum parthutu, kannada(sansongs)- adhuvum, title paadhi mattum parthutu comment post pannitaya?! Thats where the kannada assumption comes in, I presume.
The translation is literal at places leaving no room for the inspired metaphors to sink in the induvidual mind, but being able to understand tamil I got the full blown revelations of the songs.
Lovely read!

Guru N said...

Arvind, vestu nee. naanum adhan nenachitrundhen, engappa kananda-nnu. Tell me where it's literal, I'll fix it, cos I did it like a man possessed when I had some time off at work and on a Saturday.

Arvind said...

I have already admired these lyrics a lot! More than that, id like to appreciate the way you have translated it in English! Hats off dud!!

Abhi said...

Great blog! Thank you for the translations :)

Raja Thatha said...

I have recently translated more than 80 philosophical songs of Kannadasan .Please read them in
http://kannadasanspirituallyrics.blogspot.in/

satcbe65 said...

Dear Sir

Your posting "Yaar Andha Nilavu" a beatiful song by MSV+TMS Combine, lyrics if full of errors. Request you to hear the song and then repost it after correction.

Unknown said...

Dear sir,
Thank you thank you.. i understand tamil very little but when i heard the song veedu vaare uravu.. i wanted to know the meaning and now understand although the meaning in tamil is beautiful.. thks again.

Unknown said...

Very good initiative. I came searching for mayakkama kalakkama song got blown with the rest of collection.

GopalSri said...

Thanks for curating this....I wish we could have a standards for writing Tamizh in Roman..there is ISO 155919 but it isn’t supported adequately! One more thing to work on.