A favourite of mine. This song is about a man who marries a blind girl who is waiting for the friend of the hero and hasn’t seen or heard him in ages. Due to some twist of fate, the friend is not able to make it back home and the hero is forced to meet her and she thinks it’s the friend, and he married her out of compulsion.
Yaen indha kanavu
Yaaro solla yaaro endru
Yaaro vandha uravu
Kaalam seiydha kolam
Ingu naan vandha varavu
[It is customary for poets to equate women with the moon]
Who’s that moon (girl)?
Why this dream?
Hearing (someone say it’s one person)
Seeing it’s someone else
Someone else (totally different, this new relationship) came (into my life)
It‘s the design (workings) of Time (ie: fate)
This, my being, here.
Maalayum manjalum maariyadhe oru sodhanai
Manjam nenjam maaruvadhe oru vedhnai
Deiyvame yaaridam yaarai Nee thandhthayo?
Un koil deepam maaruvadhai Nee ariyayo?
[maalai refers to exchange of garlands at weddings, manjal is turmeric but refers to the ‘thali’ (a yellow thread with a traditional ornament) a woman wears at wedding that pronounces she is married]
The way the garland and turmeric changed was (cause for great) sorrow,
The change in the bed and the heart was (cause for) lamentation
Oh God, who did you give to whom?
Don’t you know that the lamps in your temple have changed?
{Here the poet is using lamps in temple for people in a wedded life]
Aadiya naadagam mudiyavillai oru naalile
Angum ingum shanthi illai silar vaazhvile
Deiyvame, yaaridam maedail nee nindrayo?
Indru yaarai yaaraai nerinile nee kandayo?
The play (we took part in) didn’t end in a day
Here or there, there’s no peace in life for some (souls)
Oh God, whom did you stand next to on the stage (at the wedding?)
Now who are you seeing in place of whom?
No comments:
Post a Comment